Siento que ellas no pasen m谩s tiempo conmigo.
Tememos que nuestros amigos desconf铆en de nuestras palabras.
Why is the subjunctive used in the two above cases (e.g. is it a hope, desire, etc.)? When is the subjunctive generally used?
Why can't you use the present indicative?
E.g. why coma la pizza instead of come la pizza?How do these sentences in the subjunction translate from spanish to english?
I regret that they don't spend more time mith me.
We fear that our friends mistrust our words.
Yes, "sentir" and "temer" go with the subjunctive, expressing uncertainty (not hope or desire).
In your next example: "Espero que coma la pizza" (Hope, subj.).
There is no general rule for the subjunctive; one must really get the feeling for it. The English textbook "rules" are mere guidelines since Spanish uses the subjunctive in a unique way which can often not be translated adequately.
Hope this helps.
***Just to avoid confusion: If you wanted to say "We fear that our friends COULD mistrust our words" you would have to say:
"Tememos que nuestros amigos podr铆an desconfiar de nuestras palabras."
You would use the "condicional", not the "subjuntivo".
If you wanted to say "I regret that they are not able to spent more time with me" you would have to say:
"Siento que no puedan pasar m谩s tiempo conmigo."
Your initial phrases MUST BE translated with the indicative, as I wrote. Everything else is NOT what it says there.How do these sentences in the subjunction translate from spanish to english?
In the subjunctive mode in spanish the verb express, uncertainty; subjectivity or possibility.
Siento que ellas no pasen m谩s tiempo conmigo. = I regret they are not able to spend mor time with me.
Tememos que nuestros amigos desconf铆en de nuestras palabras. = We fear our friends could mistrut our words.
In both cases we are talking about a possibility. The first one is a negative possibility cause they are not able to, and in the second case there is the possibilty that our friends mistrut our words.