No te andes creyendo, por un fuerte abrazo
ke te de un amigo un fuerte apreton!
Please translate to english (: Thank you!Can someone please translate this from spanish to english?
Andes does not mean Walking...
This is how i would translate it to English:
Don't go around all 鈥渉appy/proud鈥?just because of a hug
Let a (male) friend give you a bear hug
You see, when we say that someone is 鈥渃reido鈥?or 鈥渟e anda creyendo鈥?is usually when that person is being cocky or arrogant about something, in most cases. It all depends of course on who said it, how, when and where he said it. In other words, this is just a guess of what the person meant to say since there is no context.
The literal translation is 'I do not believe, in the strong arm of a friend but a strong hug!'
Its one of those 'actions speak stronger' phrases and I can not at the moment think of its English equivalent.
I tried Googling and the answer does not make sense.Can someone please translate this from spanish to english?
Where is this from? i'm guessing ke=que, so it means (roughly):
Do not walk believing, for a strong hug
that you a friend a strong grip!Can someone please translate this from spanish to english?
Do not walk believing, for a big hug from a friend ke te a strong grip!
Do not walk believing, for a big hug
give your a friend a strong grip/hug?!
Why didn't you just translate it yourself with Google Translator?